可口可楽、三得利

His explanation is (  ) no means satisfactory.
1. on
2. by
3. in
4. of


日本語と韓国語は発音が似ているものが多い。
というか、音読みが重なった漢字の言葉はたいてい似ている。


一番初めに教えてもらったのが
洗濯機
세탁기(setakki)
だった。


ちなみに中国語では
洗衣机(xǐyījī)
Pinyin(中国語発音記号)とか声調・四声(発音の調子、)とかがあって発音が難しい。
参考:声調記号 - Wikipedia


同じ漢字圏文化の言葉だから、日中韓の言葉の違いは、ヨーロッパ言語の言葉の違いと同じようなものと捉えてもよさそうな気がする。


でも、中国語の文法構造は日韓とはぜんぜん違う。
中国語は英語と同じ S→V→O
動詞が主語の後に来る。
日韓は S→O→V
動詞が最後に来る。


イメージ的に発音・文法構造は日韓、字意は日中で似ていると思う。


しかし、日本語が分かると、なまじ漢字を知っているから中国語では異なる意味になってしまい、失敗をすることがあるそうだ。


がトイレの紙になってしまう。
というのはよくある話。


おもしろい記事を発見。
ビジネス : 日経電子版


可口可楽、三得利。
うまいネーミングだなぁ。


ANSWER
2. by
His explanation is by no means satisfactory.
彼の説明は決して満足すべきものではない。